Siaran Pers Workshop “Penerjemahan Bisnis Era Digital: Membangun Keterampilan Dalam Menghadapi Dinamika Global” di Universitas Pasundan

Bandung, Indonesia – HPI Komisariat Daerah Jawa Barat bekerja sama dengan Fakultas Ilmu Seni dan Sastra Universitas Pasundan (Unpas) telah sukses menyelenggarakan Kuliah Umum bertajuk Penerjemahan Bisnis Era Digital: Membangun Keterampilan Dalam Menghadapi Dinamika Global pada Rabu, 23 Oktober 2024. Acara ini dilangsungkan di Kampus Unpas Setiabudi dan dihadiri oleh para dosen Fakultas Ilmu Seni dan Sastra Unpas dengan menghadirkan Ibu Anna Wiksmadhara serta Irfan Ferlanda (Ketua HPI Komda Jabar) sebagai narasumber.

Acara dibuka dengan sambutan hangat dari pihak Universitas Pasundan, serta sambutan dari Sekretaris HPI Komisariat Daerah Jawa Barat, Bu Meita Lukitawati Sujatna.

Dalam sesi pertama, Kang Irfan berbagi pengalaman berharga tentang perjalanan kariernya sebagai penerjemah, mulai dari dunia akademik hingga profesional. Kang Irfan membahas berbagai aspek dasar dalam dunia penerjemahan seperti penentuan biaya (fee), penggunaan alat bantu penerjemahan (tools), serta tantangan yang dihadapi penerjemah di era digital saat ini.

Sesi kedua dilanjutkan oleh Ibu Anna Wiksmadhara, seorang penerjemah senior yang juga merupakan Sekretaris Umum HPI Pusat dengan pengalaman lebih dari 30 tahun. Ia memaparkan potensi besar dalam pasar penerjemahan, khususnya di bidang dokumen administrasi dan hukum. Materi yang disampaikan juga mencakup pembahasan mendalam mengenai teknik penerjemahan dokumen hukum serta surat-menyurat kantor, yang merupakan area penting dalam dunia bisnis internasional.

Setelah sesi kedua, acara berlanjut dengan sesi istirahat untuk memberikan waktu bagi peserta berinteraksi dan bertukar pikiran.

Usai istirahat, sesi ketiga dan keempat kembali dilanjutkan oleh Ibu Anna dengan diskusi lanjutan seputar penerjemahan dokumen administrasi dan hukum. Selain itu, Ibu Anna juga memperkenalkan teknik-teknik dalam menerjemahkan teks jurnalistik, yang diikuti dengan latihan langsung bersama para peserta. Sesi latihan ini memberikan pengalaman praktis yang sangat bermanfaat bagi para peserta dalam memahami dan mempraktikkan keterampilan penerjemahan mereka.

Acara ditutup dengan penyerahan sertifikat kepada para peserta sebagai bentuk apresiasi atas partisipasi mereka, diikuti dengan sesi foto bersama yang menandakan berakhirnya kegiatan. Kuliah umum ini berjalan dengan sukses dan memberikan wawasan berharga tentang tantangan dan peluang dalam dunia penerjemahan bisnis di era digital.

Laporan Pandangan Mata Pelatihan Trados Himpunan Penerjemah Indonesia Komisariat Daerah Jawa Barat 2023

HPI Komisariat Daerah Jawa Barat menyelenggarakan Pelatihan Trados pada Sabtu, 2 Desember 2023. Bekerja sama dengan Balai Bahasa UPI, kegiatan pelatihan ini dilaksanakan secara luring di Gedung Balai Bahasa Universitas Pendidikan Indonesia, Bandung.

Pelatihan ini diselenggarakan untuk memberikan kesempatan kepada para penerjemah untuk meningkatkan keterampilannya. Penguasaan perangkat lunak Trados diharapkan dapat membantu menerjemahkan berbagai jenis teks dengan lebih mudah, akurat, dan cepat.

SDL Trados adalah salah satu perangkat lunak Computer Aided Translation/Computer-Assisted Translation Tool (CAT Tool) yang populer di kalangan penerjemah profesional karena dapat membantu para penerjemah untuk menyelesaikan proyek bervolume besar dan meminimalisasi kesalahan manusia.

Acara pelatihan Trados ini mengundang Pak Hikmat Gumilar sebagai instruktur untuk membimbing para peserta dalam mempelajari perangkat lunak Trados Studio. Pak Hikmat, yang sudah memiliki banyak pengalaman sebagai penerjemah purnawaktu sejak tahun 2011, membagikan ilmunya dari pukul 08.30 hingga 15.00 WIB.

Pelatihan dimulai setelah Ketua HPI Komda Jabar, Muhammad Irfan Ferlanda, memberikan sambutan singkat kepada peserta. Pak Hikmat kemudian memulai acara dengan menceritakan pengalaman profesionalnya sebagai profesional bahasa.

Pak Hikmat melanjutkan penjelasannya terkait alasan beliau memilih menggunakan Trados untuk membantu dalam penerjemahan dokumen. Selain karena popularitasnya di pasar internasional, Trados juga memiliki berbagai fitur canggih dan mudah digunakan oleh pemula.

Salah satu keunggulan dalam menggunakan CAT Tool adalah fitur Translation Memory. Translation Memory merupakan database berisi informasi bahasa yang berkaitan dengan sumber dan target teks terjemahan. Fitur ini dapat menyimpan informasi bahasa teks yang sedang dikerjakan untuk mempermudah proses penerjemahan.

Setelah selesai memaparkan materi, Pak Hikmat kemudian meminta para peserta membuka aplikasi Trados pada laptop mereka masing-masing untuk mulai berlatih secara langsung.

Dipandu oleh Pak Hikmat, peserta berkenalan dengan antarmuka pengguna Trados sembari mencoba menerjemahkan dokumen latihan secara individu. Sebagian besar peserta masih belum terbiasa menggunakan Trados. Namun, dengan arahan Pak Hikmat dan bantuan teknis rekan-rekan pengurus HPI Komda Jabar, perlahan-lahan para peserta mulai cakap menggunakan Trados.

Peserta antusias dalam mengerjakan latihan yang diberikan hingga waktu acara berakhir. Sebagai penutup, Pak Hikmat menjelaskan bahwa dibutuhkan waktu dan ketekunan dalam menguasai Trados. Oleh sebab itu, Pak Hikmat menyarankan agar peserta meluangkan waktu untuk mencoba menggunakan Trados.

Pak Hikmat memberikan tugas untuk para peserta agar dapat berlatih secara mandiri dan membiasakan diri menggunakan Trados. Peserta juga dapat bertanya langsung kepada Pak Hikmat melalui grup WhatsApp Pelatihan Trados yang disediakan. Selain itu, Pak Hikmat juga akan mengadakan beberapa sesi Zoom lanjutan untuk menjawab pertanyaan dan berdiskusi dengan peserta yang telah mengikuti pelatihan hari itu. Acara pelatihan pun secara resmi ditutup oleh moderator tepat pada pukul 15.00 WIB.